קורס תרגום ומתורגמנות

בקורס תרכשו יסודות תיאורטיים לצד הכשרה מעשית שיסייעו לכם להתמקצע בתחום התרגום הלכה למעשה, בקבלת החלטות בתחום התרגום, החל מן העקרונות הפורמליים ועד לשיקולי הדעת של המתרגם. קורס תרגום מעברית לערבית, לצד קורסים מעשיים בתרגום מאנגלית לעברית!

בחלק התיאורטי: תכירו מושגים וגישות מרכזיות בתורת התרגום בכתב ובעל פה. נתחקה אחר השוני בין לשונות ובין תרבויות ונבחן בעיות תרגומיות ופתרונות אפשריים, נבחן נורמות תרגומיות ונדון בשינויים בתחום התרגום בעידן המקוון, ננתח טקסטים מתורגמים מסוגות שונות ונשווה בין תרגומי מתרגמים שונים מתקופות שונות.

בחלק המעשי: הקורס משלב הכשרה מעשית מקיפה בתרגום הכוללת השתתפות בסדנאות מעשיות ובהתמחות במסלול אישי בתרגום מאנגלית לעברית ומעברית לערבית, הכרות עם כלי תרגום ולוקליזציה והתנסות במטריות עדכניות הנוגעות למשפט, תמלול, בקרת איכות, תקינות לשונית, עריכת כתוביות לסרטים וסדרות ועוד.

עם סיום הקורס תקבלו תעודת סיום יוקרתית מטעם אוניברסיטת חיפה.

קהל היעד ותנאי קבלה:
• אנשי מקצוע מתחום עולם הקופירייטינג
• עיתונאים
• יועצים ארגוניים
• לוביסטים
• אנשי תקשורת
• מתרגמים ועורכים

היקף הקורס: 140 שעות אקדמאיות

בין הנושאים הנלמדים בקורס:
• סוגיות תיאורטיות ומעשיות בתחום התרגום – הכרות עם מושגים וגישות מרכזיות בתורת התרגום בכתב ובעל פה.
• סוגי תרגום, השפעת הלשונות על עבודת התרגום, גישות ונורמות תרגומיות, חשיפה לעולמות תוכן ייחודיים כגון תרגומים משפטיים, ספרותיים, אקדמיים.
• סדנאות מגוונות בתחומי התרגום ועריכת התרגום מאנגלית לעברית ומעברית לערבית תוך התנסות מעשית במגוון סוגות וסגנונות ושיטות עבודה, הכרות עם כלי התרגום ולוקליזציה החל משמוש ב-MemoQ וכלים חינמיים המצויים ברשת.
• הכרות מעמיקה עם תהליכי התרגום והעריכה של הכתוביות, תמלול ועריכה, בפלטפורמות השונות בטלוויזיה, בקולנוע, באינטרנט והסטרימינג ומול לקוחות פרטיים.
• סדנת עריכת לשון למתרגמים בה יינתנו יסודות וכלים לשוניים דקדוקיים ותחביריים בשפה העברית להתקנת טקסט התרגום.

ממונה אקדמי: ד"ר עופר פרצ'ב

מרצה מובילת הקורס:
גב' אילנה דהן, מומחית לעריכת לשון, בקרה, תרגום QA ולוקליזציה.

תעודת סיום יוקרתית מטעם אוניברסיטת חיפה.

מועד פתיחה: יפורסם בהמשך

קמפוס זום:
ימי שני בין השעות 16:30-20:15

פוסט-קורס-תרגום-ומתורגמנות_2